|
» PROMOCJE !!! » NOWOŚCI !!! PROMOCJE (33)   PROFESJONALNE MYCIE, CZYSZCZENIE PŁYT WINYLOWYCH (1)TECHNIKA I MECHANIKA Fotografia (54)Mechanika (183) Elektryka, Elektronika (382) Architektura i budownictwo (205) Technika (565) Automatyka (66) Wyd. przed 1950 r. (51) NAUKI ŚCISŁE Matematyka (243)Chemia (212) Fizyka (117) Informatyka (84) Astronomia (16) Wyd. przed 1950 r. (39) NAUKI HUMANISTYCZNE I SPOŁECZNE Pedagogika (232)Psychologia (217) Ekonomia i zarządzanie, prawo (283) Polityka, politologia (74) Sztuka i kultura (340) Językoznawstwo, polonistyka (333) Etnologia, antropologia (72) Etyka (8) Socjologia (71) Filozofia (186) Wyd. przed 1950 r. (52) NAUKI PRZYRODNICZE Biologia (213)Geografia (36) Geologia, geodezja (75) Ekologia (52) Rolnictwo, zootechnika (51) Wyd. przed 1950 r. (44) HISTORIA Polski (747)Powszechna (303) Biografie, wspomnienia (603) Wyd. przed 1950 (63) LITERATURA POPULARNA Proza i dramat polski (475)Proza i dramat zagraniczny (630) Książki wydane przed 1950 rokiem (430) Fantastyka, Science-fiction (123) Książki popularnonaukowe (254) Horror (34) Poezja (138) Sagi (3) Ezoteryka, UFO (108) Poradniki (386) Komiksy (25) Erotyka (20) Humor (17) Audiobooki (1) LITERATURA DLA DZIECI Polska (154)Zagranica (114) Wyd. przed 1950 r. (3) SŁOWNIKI I ENCYKLOPEDIE Słowniki (57)Encyklopedie (11) Wyd. przed 1950 r. (12) KSIĄŻKI KULINARNE Książki kulinarne (147)Wyd. przed 1950 r. (2) KSIĄZKI OBCOJĘZYCZNE Wyd. przed 1950 rokiem (77)Wyd. po 1950 roku (125) RELIGIE, TEOLOGIA Religie, teologia (1186)Wyd. przed 1950 r. (87) Sport, turystyka (606) Wyd. przed 1950 r. (8) MUZYKA Nuty, śpiewniki (75)Pozostałe (51) Wyd. przed 1950 r. (34) MEDYCYNA, ZDROWIE Medycyna, zdrowie (429)Wyd. przed 1950 rokiem (21) PODRĘCZNIKI Do nauki języków (113)Przedmioty podstawowe (31) Przedmioty zawodowe (16) Wyd. przed 1950 r. (6) POZOSTAŁE Albumy (136)Czasopisma (64) Mapy (10) Stara reklama Varia (3)Autografy, dedykacje (11) |
Opis: TŁUMACZYŁ Z JĘZYKA GRECKIEGO KS. PROF. DR SEWERYN KOWALSKI INSTYTUT WYDAWNICZY PAX, WARSZAWA 1988, str. 668, stan db (lekko pogięte wyklejki okładki, reszta bdb) PRZEDMOWA tłumaczenie Nowego Testamentu z oryginału greckiego na język polski jest spełnieniem życzenia Ojca Świętego Piusa XII, wyrażonego w encyklice Divino afflante Spiritu, która omawiając kwestię studiów biblijnych zachęca gorąco uczonych katolickich do badań nad Pismem Świętym, podkreśla w szczególności doniosłość studium języków biblijnych i krytyki tekstu oraz pochwala tłumaczenia Pisma Świętego z tekstów pierwotnych, które się w różnych krajach ukazały. Tłumacząc korzystałem przede wszystkim z krytycznie opracowanego greckiego tekstu wydanego przez o. A. Merka (Novum Testamemum Graect, Romae 1936). Równocześnie uwzględniałem wszędzie tekst łacińskiej Wulgaty, zaznaczając odmienne lekcje w nawiasach [kwadratowych] lub dopiskach. Staraniem moim było oddać myśl oryginału z sumienną dokładnością, w takiej jednak formie, by była zrozumiała dla dzisiejszego czytelnika. Drogiego każdemu chrześcijaninowi w Polsce i słusznie cenionego przekładu ks. Jakuba Wujka rozmyślnie nie uwzględniałem. Archaiczny język ks. Wujka jest piękny, lecz często trudny do zrozumienia. Pismo Święte winno być przedmiotem codziennej lektury i codziennych rozmyślań. Pierwsi jego czytelnicy rozumieli treść i słowa ksiąg świętych — człowiek XX wieku ma także prawo domagać się, aby podano mu tekst Pisma Świętego w takiej formie, która byłaby dla niego zasadniczo przystępna. Pozostaną oczywiście trudności wynikające z samej treści — i dość trzeba umiejętności, uwagi i pilności, aby je przezwyciężyć; niechaj przynajmniej forma trudności tych nie powiększa! Wstępy i objaśnienia tekstu mają na celu usunięcie w pewnej mierze trudności, które sam tekst stwarza. Niech to nowe tłumaczenie sprawi, żeby słowa Pisma Świętego stały się bardziej zrozumiałe i bliskie polskiemu czytelnikowi. Niechaj te słowa czyta z pobożną radością, z jaką przyjmować winniśmy Dobrą Nowinę o naszym zbawieniu. Ks. dr Seweryn Kowalski Warszawa, w styczniu 1956 roku |